美国九九精品动态图_青青青国产依人在在线观看高_在线120秒观看视频日本大片_国产在线看片免费人成视频

  • <dfn id="xv8h3"></dfn>
    <address id="xv8h3"></address>
  • <address id="xv8h3"><var id="xv8h3"></var></address>

      最新翻譯類論文匯總(十六篇)

      格式:DOC 上傳日期:2023-04-02 19:52:48
      最新翻譯類論文匯總(十六篇)
      時間:2023-04-02 19:52:48     小編:admin

      在日常的學習、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。

      翻譯類論文篇一

      首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章里的各種專業(yè)術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關資料后,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。

      其次,在翻譯的過程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也采用了相應的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。

      英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

      再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方

      法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。

      最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。

      很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候出現(xiàn)。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風景終會出現(xiàn)。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛煉了以后極需的品質,這對我來說也算是額外的一大收獲。

      翻譯類論文篇二

      今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。

      我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。

      首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

      然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

      就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

      以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

      翻譯類論文篇三

      成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實習使我收獲頗多。

      通過這次的口譯實習和平時的口譯課程我們學到了許多的口譯方法:

      方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。

      方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

      通過這次口譯實習我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

      總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

      翻譯類論文篇四

      2013年浙江財經(jīng)大學學生科研項目(2013yjx76)

      摘 要:本文梳理了近四年浙江財經(jīng)大學英語專業(yè)翻譯方向的畢業(yè)論文選題情況,發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)學生在選題上存在過小、過大、過偏等問題,并對此提出了xxx以小見大,專注集中xxx、xxx各取所長,揚長避短xxx 、xxx角度創(chuàng)新,與時俱進xxx等建議。

      關鍵詞:英語專業(yè);本科畢業(yè)論文;翻譯;選題

      【中圖分類號】g642

      1引言

      畢業(yè)論文是考察學生綜合能力、評估學業(yè)成績的一個重要方式。選題即選擇和確定研究的范圍和方向,只有確定了合適的研究方向,才能確定論文題目、取舍材料、確定論證方法以及篇章內(nèi)容的組織安排?!?】

      目前,針對英語專業(yè)學士學位論文選題方向的研究較少,翻譯方向類學術論文更是稀缺,因此學生如何正確選題以提高論文質量及自身綜合能力是本論文的研究意義即價值。

      2選題情況數(shù)據(jù)分析

      英語專業(yè)本科生翻譯論文選題分類及分析

      從浙江財經(jīng)大學英語專業(yè)2010-2013屆畢業(yè)生畢業(yè)論文選題情況來看,在845名往屆畢業(yè)生中,222名學生()撰寫了翻譯方向的畢業(yè)論文。筆者對xxx2010-2013屆畢業(yè)論文一覽表xxx中翻譯方向的論文進行了篩選,從分析數(shù)據(jù)中可見該方向的論文數(shù)大致呈遞減趨勢。

      從被調查的翻譯論文選題的分類(見表)看,譯文比較與分析、翻譯理論與技巧以及實用文體翻譯是主要選題方向,三者比例合占。譯文比較與評價的論文大多數(shù)為漢英譯文比較以及對英譯本的評析,而實用翻譯的論文最受學生青睞。從研究方向看,此類論文多是對經(jīng)貿(mào)、影視、廣告、旅游等非文學文體翻譯的探討;而翻譯理論與技巧的選題從內(nèi)容上看,多數(shù)是基于對習語、雙關語、隱喻等翻譯理論和技巧的探討。

      翻譯論文選題的問卷調查分析

      為了幫助英語專業(yè)翻譯方向的學生更好地進行論文選題,完成畢業(yè)論文xxx為應付畢業(yè)xxx向xxx為學術而作xxx的轉變,書寫一篇優(yōu)秀的畢業(yè)論文,筆者就此進行了專項的問卷調查。

      關于翻譯論文選題動機,根據(jù)我們的調查結果得知個人興趣及導師的研究方向能在極大程度上給予學生選題的動機和切入點,為其提供撰寫思路??衫貌牧县S富的題目也較為熱門。

      據(jù)調查顯示,創(chuàng)新性(33%)、學術理論性(31%)和實際性(36%)所占比重接近,實際性以微弱的優(yōu)勢占據(jù)第一。由此可見,創(chuàng)新性的見解固然重要,但不可罔顧學術理論的有理有據(jù),亦不可脫離現(xiàn)實性和實用性。

      在是否考慮論文中將第二專業(yè)或其他領域的知識與本專業(yè)知識相結合的調查中,筆者發(fā)現(xiàn)結合二專業(yè)知識的同學與純英語翻譯知識撰寫的同學成3:8的比例。且這三成中有兩成是在校大四學生,順利結合另一專業(yè)知識且獲得畢業(yè)論文合格的往屆生只有一成。

      結合以上調查結果,筆者發(fā)現(xiàn)了以下三個方面的問題:

      第一,選題xxx過小xxx。首先,論文大方向的選擇領域過于狹窄,多集中在文學領域。其次,立意缺乏創(chuàng)新元素,論文立意不高,研究切入點狹小,不能以小見大。另外,論文分析的問題缺乏新意,對于學術研究的貢獻有限。

      第二,選題xxx過大xxx。具體表現(xiàn)在選題太過空泛,其研究成果絕不是一篇畢業(yè)論文的字數(shù)所能涵蓋的。

      第三,選題xxx過偏xxx。一部分畢業(yè)生的選題跨度太廣,難以駕馭完成論文所需的多領域知識儲備,導致最后出現(xiàn)偏離本專業(yè)學習的情況。

      3.選題現(xiàn)象與問題分析

      首先,對文學作品賞析的論文選題占了最大比例。這類選題主要分為三種情況:一、從文化視角分析人物命運;二、對不同作品間主人公命運的不同與相似處的比較;三、對作品修辭、寫作手法等方面的研究。其次,從文化角度分析實用文體的翻譯也較為熱門。最后,翻譯研究教學等學術要求較高的選題所占比例極小,而口譯方向的論文數(shù)幾乎為零。

      筆者發(fā)現(xiàn),畢業(yè)生對名著的賞析和實用文體翻譯與語言現(xiàn)象的研究雖十分普遍,但真正有深刻思想、實踐意義、推動價值的論文實屬鳳毛麟角。畢業(yè)生在賞析文學作品時多選名家名作,重復率極高,且缺乏足夠的能力另辟蹊徑,往往淺嘗輒止。而在分析語言現(xiàn)象時又過多地擺事實,套模式,未能深入分析其背后的原因,行文堆砌,空洞無味。由此可見,英語專業(yè)本科畢業(yè)生在翻譯論文選題中同樣存在本科生論文選題普遍存在的xxx泛、大、陳、淺xxx及共選率偏高的通病?!?】

      而此現(xiàn)象的出現(xiàn),筆者認為有以下原因:

      (1)有關翻譯學科研究的理論、方法論和實踐操作性的課程較少,學生在寫作時缺乏理論依據(jù)指導,方法單一,造成譯文比較與評價等選題的集中?!?】英語本科生的課程以聽說讀寫四門基礎課程為主,專業(yè)學術性課程過少,導致學生缺乏充分的理論基礎,而理論如骨架,沒有骨架支撐的文章往往雜亂無章、缺乏邏輯。

      翻譯類論文篇五

      實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

      盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

      1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

      2、在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

      (1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。

      (2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

      (3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

      (4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

      (5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

      翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

      1、重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

      2、認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

      3、做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。

      (1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。

      (2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。

      (3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

      翻譯類論文篇六

      論文關鍵詞:英語翻譯 文化因素 文化意識

      論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。

      近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。

      1、大學英語翻譯學習中文化因案的內(nèi)涵

      1 .1文化的內(nèi)涵

      人類學的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學者,他認為:文化是復雜的整體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其它作為社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類為使自己適應其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績??梢姡幕且粋€包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗等的復雜的總合,表現(xiàn)在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現(xiàn)地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更為嚴重。

      目前翻譯教學中文化意識現(xiàn)狀

      多數(shù)人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養(yǎng)重視不夠。很多學生過于注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化導入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導向,很少對文化現(xiàn)象進行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因為對文化內(nèi)涵處理不當引起的。

      2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現(xiàn)

      潛詞造句

      由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:

      a small round wooden table,一張木制的小圓桌;

      a new international economic order,國際經(jīng)濟新秩序;

      big white stone building,白色的石造大樓;

      these two good-natured,old,english gentlemen,這兩位善良的英國老人。

      ancient chinese history,中國古代史。

      在遇到這種情況時,我們要指導學生不能僅僅根據(jù)英語的語序來直譯,要根據(jù)漢語的語序習慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。

      習語典故

      在各種語言的習語典故里,文化因素的反映更為強烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習語。如:“龍xxx(dragon),在中國,“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災難、兇惡的象征。如xxxshe was thought a drag-on”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習語的翻譯中,就必須進行適當?shù)霓D換,才能達到恰如其分的翻譯效果。如:

      窮得像乞丐,as poor as a church mouse,

      過著牛馬不如的生活,to lead a dog life,

      瘦得像猴,as thin as a shadow,

      望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to become a dragon(win success in).

      歷史文化

      歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語翻譯的教學中,許多教師往往忽視有關歷史地理文化的知識教授。而這種歷史文化方面的差異在學習英語翻譯時卻處于非常重要的地位。

      如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學習佛經(jīng),在西域享有盛名”?!拔饔颉痹谖闹斜环g成“west regionxxx,意為西部的地區(qū)。這樣的翻譯太過簡單,乍看起來,西域就是指中國古代的西部這樣一個籠統(tǒng)的概念,而有關唐朝時我國的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實際上,唐代的西域特指玉門關以西,包括現(xiàn)在新疆和中亞的大片疆域,一個“中國西部”實在不能為之概括。因此,為了使外國人更準確地了解中國古代歷史,“西域”這個詞的英文翻譯應當適當?shù)卦鲅a注釋,使外國人能夠對此更加了解,加深印象。

      另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會有異曲同工之妙,這一點也值得我們在英語翻譯教學中注意。比如,英語中“to meetone’ s waterlooxxx(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中的“走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。

      3、如何培養(yǎng)和提高大學生英語翻譯學習中的文化意識

      增強師生英語翻譯學習中的文化因素觀念

      據(jù)筆者的調查,高校英語教師本身的文化意識普遍不強,頭腦里缺乏對文化因素重視的長遠謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學生的文化意識,更談不上幫助學生構建一定的翻譯文化能力了。教師在教學中是起主導作用的,教師的導向作用非常重要,正確的引導往往會起到事半功倍的作用。

      另外,學生對翻譯的本質缺少正確的認識。許多學生認為翻譯不過是兩種語言的轉換問題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學方法和考核方式也要進行適當?shù)恼{整,使學生誤認為的注重技巧訓練、多做練習就可以學好翻譯的觀念進行轉變,將文化因素觀念帶到英語翻譯課堂教學中來。使學生們真正地理解英語翻譯中的文化因素,真正學會運用英語翻譯中的文化因素。

      建構學生英語翻譯學習的文化思維

      根據(jù)沃爾夫的語言決定論,語言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對世界的認識,是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導致了語言表達方式的不同。因此,在大學英語翻譯教學中我們要調整教學模式,安排學生在課前提前查閱相關文化知識、開展課堂討論,將與課堂相關的文化教學打好良好的基礎。最后再由教師對此進行歸納、比較、總結,從而給學生留下深刻的印象,以達到建構學生的文化思維,提高學生的文化意識的教學目的。同時,還應鼓勵學生自主學習、體會文化現(xiàn)象??赏ㄟ^閱讀外國文學作品來提高文化意識,因為文學作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。

      加強教材建設

      為了提高大學生在英語翻譯學習中的文化意識,我們還要加強教材建設,要編寫適用的教材,以適應新形勢的要求。目前,造成學生在翻譯中文化意識淡薄的一個方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設置落伍。我們知道,教學活動多半都是圍繞教材展開的,教材的內(nèi)容及課程設置在很大程度上決定著教學效果,國內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學校學例,作為高職院校的英語課,翻譯課課時較少,與聽、說、讀、寫四項基本技能的培養(yǎng)相比,我們對翻譯這項技能的重視程度還很不夠,對翻譯能力的學習不夠系統(tǒng),更不用說在翻譯課上培養(yǎng)文化意識和處理文化問題的能力了。因此在教材建設上要更加適應文化意識的培養(yǎng)和提高,從而提高學生英語翻譯學習的綜合能力。

      總之,翻譯決不單單是兩種語言在文字上的簡單轉換,決不僅僅涉及對相關語言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識的培養(yǎng)和提高,注意文化知識的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學英語翻譯教學中要重培養(yǎng)和提高文化意識是一個長遠的舉措。要想提高學生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學必須注重培養(yǎng)和提高學生的文化意識。

      翻譯類論文篇七

      說實話,讓我翻譯外國的言情小說真是個極大的挑戰(zhàn)。我的語文水平本來就很有限,課后讀得書也不多,所以寫不出什么優(yōu)美的句子?!胺g是門再創(chuàng)造”,以我那點文化水平,壓根談不上創(chuàng)造。有時候,就連我自己翻譯出來的句子,我都看不懂。翻譯得實在太拗口了,哪像一個中國人在說話。這時候,我想到了“異化”這個借口。其實,我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯。

      翻譯過程中,我最大的體會就是:我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

      簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。個人覺得,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。

      要想學好外語,必須充分了解外國的文化。看那些經(jīng)典名著是必須的,同時還要看一些美劇,多瀏覽china daily/bbc/cnn。學習不是一朝一夕的事情,我必須持之以恒。就算沒有老師督促著我去做,我也要主動去做,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,而不是一樁任務。

      讀一些中國優(yōu)秀作品也很重要,多閱讀,多思考,做個有涵養(yǎng)的人。很多的文學作品,字里行間還有更深刻的思想,粗略的讀一遍是體會不出來的,沒有一定的文化素養(yǎng)也讀不出其中的含義。

      這學期,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見》,如果純英文版的,我看得云里霧里。只有中英文對照版,我才會有耐心讀完??墒?,這樣達到了閱讀的效果嗎?我對這部小說的最主要的了解還是來自中文版??炊⑽陌娴男≌f,是建立在我對這部小說十分了解的基礎之上(我不但讀了中文版小說,還看了《傲慢與偏見》這部電影)。

      這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對整部小說充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,小說中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。

      翻譯類論文篇八

      【摘要】本文從應用型本科英語專業(yè)的培養(yǎng)目標和翻譯教學特點出發(fā),探討目前傳統(tǒng)論文翻譯方向存在的普遍問題,并結合專業(yè)特點提出英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的思路,以期通過畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革提高學生雙語綜合能力和翻譯實踐能力,推動應用型本科英語專業(yè)的發(fā)展。

      【關鍵詞】應用型本科 畢業(yè)論文 翻譯

      一、 應用型本科英語專業(yè)的培養(yǎng)目標

      在xxx教育部高教司2012年頒布的《普通高等學校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》 有關英語專業(yè)建設的規(guī)范中提到英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是:“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才?!币髮W生具備:“掌握運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學研究能力”。在此基礎上,應用型本科英語專業(yè)重點培養(yǎng)符合經(jīng)濟社會發(fā)展對英語專業(yè)人才需要的應用型人才,更加強調學生的實踐活動,注重其應用能力的培養(yǎng)。

      二、 翻譯方向教學的特點

      翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業(yè)的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語專業(yè),翻譯方向教學具備以下幾個特點:

      1.重視實踐教學。翻譯本身就是一個實踐過程,因此翻譯方向的教學非常重視實踐環(huán)節(jié)。開設的課程緊密圍繞翻譯理論與實踐,結合各領域的專業(yè)知識,指導學生在實踐中學習、摸索、體會翻譯這個復雜的語言轉換過程。翻譯的技巧要在反復的實踐中才能得以掌握。

      2.培養(yǎng)雙語運用能力。英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應用與轉換,不同于普通英語專業(yè)主要注重英語語言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學生中英雙語的運用能力。翻譯的藝術只有在具備熟練運用雙語的條件下才能得以展現(xiàn)。

      3.關注跨文化交際意識。翻譯是一個跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學生在實踐中提升跨文化交際意識,從文字中感受文化差異,并跨越語言和文化的障礙準確有效地傳遞信息。

      三、 傳統(tǒng)翻譯類學術論文的普遍問題

      從選題上來看,根據(jù)多位學者的調查統(tǒng)計,相較于文學或文化領域,英語專業(yè)的學生真正選擇翻譯理論研究方向的相對較少(張春芳,2009),這是因為翻譯方向的參考資料相對來說專業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計,這些都使學生望而卻步。從形式上來看,英語專業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學生用全英文進行撰寫。這對于翻譯這一強調雙語運用能力的領域來說無異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達能力,卻忽略了漢語表達能力的鍛煉。從效果上來看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質量不佳,甚至在答辯時還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因為學生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經(jīng)歷的實踐活動相結合,因此對于理論的理解也只停留在了表面文字上?;谝陨蟼鹘y(tǒng)畢業(yè)論文形式與應用型本科英語專業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標間出現(xiàn)的落差,對于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。

      四、 論文改革方式

      畢業(yè)論文,是大學本科教學的最后一個環(huán)節(jié),是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現(xiàn)。對于英語專業(yè)的學生來說,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結,又是對學生綜合素質與實踐能力的一次全面檢驗,翻譯作為一個實踐性很強的專業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應該將訓練重點放在實踐上,并且兼顧中英雙語表達能力的訓練。切實貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學生掌握運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設計出適合應用型本科人才培養(yǎng)目標和符合學生實際特點的畢業(yè)綜合訓練模式。

      參考mti(英語專業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設計,學生可以采取參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的方式完成畢業(yè)論文。學生在導師指導下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯。出于對于學生雙語能力訓練的考慮,原則上要求學生選擇與翻譯譯文相反的語言進行實踐報告的撰寫。如:

      進行漢譯英原文字數(shù)不少于5000字漢語的翻譯實踐,并寫出不少于3000字的漢語實踐報告;或英譯漢原文字數(shù)不少于3500英文單詞的翻譯實踐,并寫出不少于2000英文單詞的實踐報告。

      所有翻譯活動不拘泥于第四年完成,可累計完成。

      基本步驟為:

      1.學生自主聯(lián)系客戶或尋找符合要求的題材確定翻譯內(nèi)容。通過此環(huán)節(jié)可以讓學生直接與翻譯市場接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務意識。

      2.根據(jù)工作量組隊或獨自在指導教師的指導下完成翻譯任務。在應用型本科培養(yǎng)方案中,學生是教學和實踐的主體,在此實踐活動中充分調動學生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識,以及獨立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導學生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導的作用。

      3.組織校審并在規(guī)定時間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過多輪校審學生要嚴格按照委托方的要求提交譯文。

      4.對翻譯過程中遇到的典型案例進行分類整理。學生完成翻譯任務之后要對所經(jīng)過的整個翻譯環(huán)節(jié)進行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進行分類總結。不同于學術類傳統(tǒng)論文,要求學生從自己的實踐作品出發(fā),用自己的實踐成果作為素材完成報告。這可以使學生更加細致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。

      5.根據(jù)所學相關翻譯理論知識與技巧對案例進行細致分析。注重引導學生理論與實踐相結合,運用理論解決實際工作中遇到的問題。也可以使學生可以對課本上的理論知識有更深層次的理解。

      6.提出解決問題的方法和策略。從實踐中來再回到實踐中去,學生通過對實踐活動的總結和思考,提出自己對特定問題的觀點,以及針對翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應對策略,真正做的有所感悟、有所收獲。

      論文評價方式為:

      翻譯實踐報告從選題、工作量、結構、案例分析、語言和譯文質量等幾個方面進行綜合考核。翻譯部分評分可以參照英語專業(yè)八級考試的評分標準,從忠實度和通順度兩方面對學生的翻譯作品進行評價。

      五、 總結

      根據(jù)應用型本科的培養(yǎng)目標和翻譯方向的教學特點,提出英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學生參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的形式,譯文語言和實踐報告語言兼顧中英雙語。使學生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對整個實踐過程進行反思,充分運用其所學翻譯理論技巧、訓練雙語表達能力、案例綜合分析能力和實際解決問題的能力。從而真正實現(xiàn)培養(yǎng)應用型人才的目標。

      參考文獻:

      [1]xxx教育部高等教育司.《普通高等學校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》[m] 北京:高等教育出版社.2012.

      [2]賈軍紅.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文工作改革方案探索[j].宜賓學院學報.2013.

      [3]李淑敏,閔悅.應用型本科教學體系初探[j].大家.2011.

      [4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業(yè)學位論文參考模板探討[j].學位與研究生教育.2012.

      [5]許勉君.由選題和理論框架談英語專業(yè)翻譯方向本科畢業(yè)論文寫作改革[j].英語廣場(學術研究).2013.

      [6]張春芳.近五年英語專業(yè)畢業(yè)論文質量調查與思考[j].重慶交通大學學報(社科版).2009.

      [7]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[j].中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編.2008.

      翻譯類論文篇九

      在結束大學的三年生活之后,為了能充分將所學的知識轉化為工作能力,為了能更好地了解自己,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準備。今年暑期我在昆明風動新科技集團發(fā)展有限公司進行了為期半個月的實習。

      昆明風動新科技集團發(fā)展有限公司位于昆明市昆明民族高新科技工業(yè)開發(fā)區(qū),科泰路m-12。昆明風動新技術集團發(fā)展有限公司,是中國煙草機械總公司專業(yè)生產(chǎn)大型煙草預壓打包機、氣力式煙絲輸送分配系統(tǒng)的國內(nèi)定點廠,是昆明市人民政府扶優(yōu)扶強重點扶持的骨干企業(yè),是云南省科技廳認定的高新技術企業(yè),是國家制糖機械設計制造的重點企業(yè)。經(jīng)過近幾年的產(chǎn)業(yè)結構調整以及公司整體的產(chǎn)權制度改革,現(xiàn)已發(fā)展成為以煙草機械為主體,機械立體物流倉庫(立體車庫)、制糖機械、蜂窩紙板生產(chǎn)線及蜂窩紙制品、金屬屋面系統(tǒng)等業(yè)務多元化發(fā)展的現(xiàn)代股份制企業(yè)。

      從6月16日到7月8日,我進行了為其3周的實習,每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格。

      我與其他兩位同學一起來到公司實習,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習,我基本上適應了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。

      因此我充分意識到了,雖然在學校里學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

      我們工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準確無誤的完成工作。

      作為一名實習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。

      我覺得做事應當先學會做人。我們應該與同事形成一種良好的關系,互幫互助。當在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應當主動地撿起啦。上下班的時候幫助同事們開關門窗,檢查用電情況,這都是我們實習生應當做的。不

      論實習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。在實習中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。

      作為單位的新人,我們對業(yè)務往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成科泰路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成科泰路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經(jīng)驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學習與收獲。

      我第一天就因為坐得久了或者不習慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談談,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺得這次實習對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領悟到了工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

      半個月的實習生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。

      這次實習是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的現(xiàn)實意義。在工作中提升自己,與不斷提升自己的素質的重要性。

      翻譯類論文篇十

      要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:

      切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點說,是要“改換形式,傳達相同的信息”,而信息在傳導過程中必然會有損失,譯者應當竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是說,原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達,而且如果我們把這些“片段”再次表達出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。

      良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語氣、雙關、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。

      翻譯成“一個教訓中的經(jīng)濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“一堂課就能說明白的經(jīng)濟學”(“經(jīng)濟學一點通”更直白,當然這是后話)。

      我初學翻譯的時候,有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。

      詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。

      根據(jù)我的經(jīng)驗,好詞典的價值主要體現(xiàn)在下面幾方面:

      第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當?shù)慕忉?,而不需要自己去“發(fā)明”。大家都知道艾爾?帕西諾(alpacino)和羅伯特?德尼羅(robertdeniro)演過一部很精彩的影片heat。如果沒有好詞典,你或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會告訴你,heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”;

      第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,就非常妥貼;

      第三,好的詞典會提供若干精當?shù)睦?,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實地,在語境中“認識”這個詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個空中樓閣般的解釋省心得多。

      翻譯類論文篇十一

      綜上所述,中英思維方式的差異在科技句法表現(xiàn)明顯,所以為了達到既忠于原文,又通順、自然的符合目標語,在科技英語翻譯過程就必須充分考慮到中英民族思維方式的類同與差異,選擇適當?shù)恼Z言翻譯策略,轉換詞性,分譯長句和句型轉換,只有這樣,才能使我們的譯文更自然,更準確,從而提高譯文的質量。

      [1]連淑能.英漢對比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.

      [2]劉毖慶.當代翻譯理論[m].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [3]付桂佳,廖濤.漢英思維差異與科技翻譯[j].湖南人文科技學院學報,2005(12).

      [4]張治英.英漢民族的思維差異對翻譯的影響[j].西安外國語學院學報,2000(06).

      翻譯類論文篇十二

      〔關鍵詞〕英語;漢語;翻譯能力;基礎知識;文化知識;翻譯態(tài)度;翻譯理論

      高等學校很注重培養(yǎng)英語專業(yè)學生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學生必須具有深厚的語言功底﹑廣博的文化知識﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴謹?shù)姆g態(tài)度。因此,要培養(yǎng)和提高英語專業(yè)學生的翻譯能力,教師應該從以下幾個方面入手。

      一﹑掌握好漢語和英語的基礎知識

      翻譯是一個語言轉換的過程。從根本上講,這個過程要解決兩個問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強的語言理解能力和表達能力,這是做好翻譯的前提條件。

      從語言學角度講,英語和漢語之間最大的區(qū)別莫過于形合和意合的區(qū)別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(h),在這個例子中,漢語原文在表達因果關系時,沒有使用任何表示因果關系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時候,必須加上連接詞because,否則就會出現(xiàn)語法錯誤。

      二﹑積累廣博的文化知識

      翻譯材料涉及面極廣,學生要具備淵博的知識。具體來說,文學性的翻譯需要學生具備廣博的文化知識,科技翻譯需要學生具備相關的專業(yè)知識。另外,學生還要掌握大量的習語和俚語,這樣在翻譯時才不會被句子的字面意義所迷惑。如“i”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實際上,“sitathisfeet”是一個習語,表示“拜他為師”。

      三﹑培養(yǎng)嚴謹?shù)姆g態(tài)度

      英語和漢語的句子結構復雜,詞匯意義也復雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯誤是難以避免的,但是教師應該讓學生盡量避免錯誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學生在翻譯時還應多關注細節(jié),如單詞的拼寫﹑標點符號﹑小詞等。例如,“xxx”應該翻譯成chinesegovernment還是thechinesegovernment這個問題應該認真對待。實際上,“xxx”除了作形容詞或標題時用chinesegovernment外,其他情況下都用thechinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。

      四﹑學習必要的翻譯理論和技巧

      做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過大量翻譯實踐總結出來的經(jīng)驗,學生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實踐來實現(xiàn)。學生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進行。

      1.學生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯誤和缺點,自己錯在哪里,為什么會錯,這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學生可以分析出自己翻譯中的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點。

      2.對比研究不同的譯本。很多文學名著都有不同的譯本,大部分都是名家的翻譯,也有同一個譯者對同一部作品的不同翻譯,這些都是很好的學習資料,通過對比研究這些譯本,學生可以學到很多翻譯知識。

      對任何一個英語翻譯者來說,不斷的實踐和長期的積累是至關重要的。因此,英語專業(yè)的學生應當在學習的過程中不斷積累知識,并通過多種渠道提高自己的翻譯能力。

      翻譯類論文篇十三

      〔關鍵詞〕英語;漢語;翻譯能力;基礎知識;文化知識;翻譯態(tài)度;翻譯理論

      高等學校很注重培養(yǎng)英語專業(yè)學生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學生必須具有深厚的語言功底﹑廣博的文化知識﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴謹?shù)姆g態(tài)度。因此,要培養(yǎng)和提高英語專業(yè)學生的翻譯能力,教師應該從以下幾個方面入手。

      一﹑掌握好漢語和英語的基礎知識

      翻譯是一個語言轉換的過程。從根本上講,這個過程要解決兩個問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強的語言理解能力和表達能力,這是做好翻譯的前提條件。

      從語言學角度講,英語和漢語之間最大的區(qū)別莫過于形合和意合的區(qū)別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(h),在這個例子中,漢語原文在表達因果關系時,沒有使用任何表示因果關系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時候,必須加上連接詞because,否則就會出現(xiàn)語法錯誤。

      二﹑積累廣博的文化知識

      翻譯材料涉及面極廣,學生要具備淵博的知識。具體來說,文學性的翻譯需要學生具備廣博的文化知識,科技翻譯需要學生具備相關的專業(yè)知識。另外,學生還要掌握大量的習語和俚語,這樣在翻譯時才不會被句子的字面意義所迷惑。如“i”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實際上,“sitathisfeet”是一個習語,表示“拜他為師”。

      三﹑培養(yǎng)嚴謹?shù)姆g態(tài)度

      英語和漢語的句子結構復雜,詞匯意義也復雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯誤是難以避免的,但是教師應該讓學生盡量避免錯誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學生在翻譯時還應多關注細節(jié),如單詞的拼寫﹑標點符號﹑小詞等。例如,“xxx”應該翻譯成chinesegovernment還是thechinesegovernment這個問題應該認真對待。實際上,“xxx”除了作形容詞或標題時用chinesegovernment外,其他情況下都用thechinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。

      四﹑學習必要的翻譯理論和技巧

      做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過大量翻譯實踐總結出來的經(jīng)驗,學生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實踐來實現(xiàn)。學生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進行。

      1.學生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯誤和缺點,自己錯在哪里,為什么會錯,這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學生可以分析出自己翻譯中的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點。

      2.對比研究不同的譯本。很多文學名著都有不同的譯本,大部分都是名家的翻譯,也有同一個譯者對同一部作品的不同翻譯,這些都是很好的學習資料,通過對比研究這些譯本,學生可以學到很多翻譯知識。

      對任何一個英語翻譯者來說,不斷的實踐和長期的積累是至關重要的。因此,英語專業(yè)的學生應當在學習的過程中不斷積累知識,并通過多種渠道提高自己的翻譯能力。

      翻譯類論文篇十四

      論文學翻譯中的再創(chuàng)造

      摘要 翻譯是一門語言的藝術,文學翻譯更是如此,與其他文本類型相比較,文學翻譯具有其獨特的創(chuàng)造性。本文探討了文學翻譯再創(chuàng)造的必然性以及譯者在對文學作品進行再創(chuàng)造時要考慮的四個層面:歷史層面、宗教層面、文化層面和語言結構層面。

      關鍵詞:文學翻譯 再創(chuàng)造 層面

      中國的翻譯可謂源遠流長,有兩千多年的歷史傳統(tǒng)。隨著翻譯這一門學科的不斷發(fā)展,人們對翻譯理論的探討也不斷深化。各種翻譯理論層出不窮,釋道安的“五失本”,玄獎的“喻俗”,嚴復的“信達雅”,到魯迅提出的“寧信而不順”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化鏡”,再到我們現(xiàn)在通用的“忠實、通順”等等,都對翻譯作過精辟的論述。但文學翻譯卻有別于其他文本的翻譯,具有其獨特性。它是一種跨文化的語言藝術,要求把一種語言所表達的思想內(nèi)容和風格特色用另外一種語言準確地重新表達出來。譯者在翻譯的過程會受制于諸如歷史、文化等外部因素,使得翻譯活動與前人所提出的“忠實”背道而馳?!爸覍崱钡姆g原則似乎不能給文學翻譯以有效的指導,在文學翻譯中究竟要采取什么樣的翻譯策略,如何跨越不同文化之間的鴻溝去理解與再現(xiàn)他國的文學作品,這些都是文學翻譯面臨的挑戰(zhàn)。

      一 文學翻譯再創(chuàng)造的必然性

      譯者是原文和譯文之間的“媒人”,原文經(jīng)過譯者的加工而轉換成譯文。從翻譯活動的開始到翻譯活動的結束,原文是譯文的出發(fā)點,離開了原文,翻譯便無從談起;而譯文卻是原文的歸宿,翻譯活動的最終目的是把原文轉換成譯語讀者能讀懂的信息。當一種語言環(huán)境下產(chǎn)生的作品被移植到另一語言環(huán)境中時,譯者要讓譯文在譯入語環(huán)境中產(chǎn)生與原文最為相似的效果,在這一過程中,譯者的重要性不言而喻。中國傳統(tǒng)翻譯理論強調“忠實”而忽視“創(chuàng)造”。在過去如果有人提出翻譯的創(chuàng)造性,就往往會被指責為誤譯、濫譯、胡譯。這實際上是曲解了創(chuàng)造性的真正含義,錯誤地把創(chuàng)造性當作了任意性,不能把握譯者在翻譯過程中主觀能動性的“度”。

      翻譯類論文篇十五

      論文關鍵詞:英語翻譯 文化因素 文化意識

      論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。

      近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。

      1、大學英語翻譯學習中文化因案的內(nèi)涵

      1 .1文化的內(nèi)涵

      人類學的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學者,他認為:文化是復雜的整體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其它作為社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類為使自己適應其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績??梢姡幕且粋€包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗等的復雜的總合,表現(xiàn)在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現(xiàn)地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更為嚴重。

      目前翻譯教學中文化意識現(xiàn)狀

      多數(shù)人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養(yǎng)重視不夠。很多學生過于注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化導入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導向,很少對文化現(xiàn)象進行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因為對文化內(nèi)涵處理不當引起的。

      2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現(xiàn)

      潛詞造句

      翻譯類論文篇十六

      做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質:

      1.基本功。

      首先是態(tài)度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,并有一個正確的心態(tài)來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。扎實的語言基礎知識是至關重要的。

      無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧

      再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。

      當然,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要。 比如說一些專業(yè)術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業(yè)知識所造成的。德語翻譯的基礎與技巧

      最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉化也有一定作用。

      2. 實踐+經(jīng)驗

      我們不難見到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。 希望以上信息對大家有所幫助。

      【本文地址:http://zhuhaihb.com/zuowen/2168781.html】

      全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

      下載此文檔